<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>我們 &#8211; TIWA台灣國際勞工協會</title>
	<atom:link href="https://tiwa.org.tw/tag/%E6%88%91%E5%80%91/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tiwa.org.tw</link>
	<description>台灣國際勞工協會（Taiwan International Workers Association，簡稱TIWA），是全台第一個以國際移工為服務對象的民間組織。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 May 2016 08:55:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-TW</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.0.11</generator>

<image>
	<url>https://i0.wp.com/tiwa.org.tw/wp-content/uploads/2016/03/cropped-TIWA-1.jpg?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>我們 &#8211; TIWA台灣國際勞工協會</title>
	<link>https://tiwa.org.tw</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107144648</site>	<item>
		<title>Our Stories—Migration and Labour in Taiwan, English Promotion</title>
		<link>https://tiwa.org.tw/our-stories-migration-and-labour-in-taiwan-english-promotion/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[chunhuai]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 04:26:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[活動資訊]]></category>
		<category><![CDATA[我們]]></category>
		<category><![CDATA[英文版]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiwa.org.tw/?p=956</guid>

					<description><![CDATA[Title：Our Stories-Migration and Labour in Taiwan Author：Ku Yu-ling Translator：Agnes K &#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Title：Our Stories-Migration and Labour in Taiwan<br />
Author：Ku Yu-ling<br />
Translator：Agnes Khoo<br />
Editors：Ding Naifei and Amie Elizabeth Parry<br />
Publisher： Strategic Information and Research Development Centre (SIRD)<br />
Original Price：18 USD<br />
Published Date：June 2011</p>
<p><strong>TIWA Promotion Price：400 NTD (including postage in Taiwan)</strong><br />
Account：<strong>Taiwan International Workers&#8217; Association<br />
Account for Postal Remittance：19948580</strong><br />
Email: <a title="tiwa@tiwa.org.tw" href="mailto:tiwa@tiwa.org.tw">tiwa@tiwa.org.tw</a> Web: <a title="www.tiwa.org.tw" href="http://tiwa.wokercn.com/">www.tiwa.org.tw</a></p>
<p>Awards received:<br />
2007 Taipei Annual Literature Prize, 2008 China Times Top Ten Best Books, 2008 Yazhou Zhoukan ( Asia Week) Top Ten Best Books (Chinese Language), 2009 Taoyuan Best Book</p>
<p>This book is a must-read if you want to understand, beyond the clichés; the realities of migrant workers in Taiwan. The author, Ku Yu-ling writes about these people as her own. She fuses the lives of ordinary Taiwanese and migrants in her stories to show how similar we are; regardless of our nationalities. Yu-ling&#8217;s insightful and sensitive approach to the subject does not stigmatise the migrant workers as the ‘other&#8217; or as the ‘victims&#8217;. Neither does she project them as larger than life &#8211; she simply tells their life stories as they are; with humour and affection. This book is part of the social history of Taiwan, as well as of Asia. It documents not just the memories of the individuals; it also records the collective memory of our modern times.</p>
<p>&#8220;Our Stories&#8221; is not only about the lives of individuals; it is also a collective and social history of Taiwan. This is the contribution of Yu-ling and the activists in solidarity with the marginalized and the grassroots for the past two decades.<br />
Founder of Raging Citizens Act Now, RCAN&#8211; Jeng Tsuen-chyi<br />
Yu-ling has given an entirely new meaning to the international boundaries of &#8220;Us.&#8221; Her book has humbled, shamed and shocked us&#8230;&#8230;this is a truly moving book.<br />
Novelist -Lo Yi-Chin</p>
<p>This is a highly literary book; the author has successfully fused literature and reportage together. Yu-ling has given us a unique perspective about the new migrants in our society, and described each and every one of them in a sensitive and sophisticated way with ease. It is a book difficult to put down once you have started reading.<br />
The Author of &#8220;De-imperialization-Asia as method&#8221; -Chen Kuan-hsing</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">956</post-id>	</item>
		<item>
		<title>《我們》英文版出版了！！！</title>
		<link>https://tiwa.org.tw/%e3%80%8a%e6%88%91%e5%80%91%e3%80%8b%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%89%88%e5%87%ba%e7%89%88%e4%ba%86%ef%bc%81%ef%bc%81%ef%bc%81/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[chunhuai]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 04:24:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[活動資訊]]></category>
		<category><![CDATA[我們]]></category>
		<category><![CDATA[英文版]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiwa.org.tw/?p=954</guid>

					<description><![CDATA[原書名：我們─移動與勞動的生命記事 英文版：Our Stories-Migration and Labour in Taiwan 作者：Ku Yu-ling (顧玉玲)  &#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>原書名：我們─移動與勞動的生命記事<br />
英文版：Our Stories-Migration and Labour in Taiwan<br />
作者：Ku Yu-ling (顧玉玲)<br />
譯者：Agnes Khoo (邱依虹)<br />
校訂：Ding Naifei (丁乃非)、Amie Elizabeth Parry（白瑞梅）<br />
出版：Strategic Information and Research Development Centre (SIRD)<br />
原書訂價：18美金<br />
<strong>TIWA特價：400元（台幣）</strong><br />
初版日期：2011年6月<br />
2008年10月，「我們」中文版面世後，隨即獲得中國時報2008年十大好書、香港亞週洲刊華文創作十大好書，並獲選為桃園縣2009年度好書。許多讀者到TIWA的網站上寫下他們生命中的遷移及勞動經歷，共同編織不分國籍的「我們」的故事，讓我們深刻感受到「說故事」的文化力量。</p>
<p>書寫的記錄經由閱讀、座談，有很強的擴散功能，這促使本會進一步將「我們」一書翻譯成為英文，一來是英語是菲律賓的官方語言之一，書中主角們多熟悉使用及閱讀英文。二來是因為英文畢竟是全球優熱語言，除了國內的移工的傳播、勞教作用，也可以向其他英語系國家輸出、交流台灣作為移民輸入國的經驗與軌跡，以文學的力量碰觸真實人生。此次出版，以亞洲為主要的行銷地區，含馬來西亞、新加坡、菲律賓、泰國、印尼、香港等。</p>
<p>英文版增加了本書主角密莉安、台灣工人張通賢、及資深社運工作者龔尤倩與夏林清的序言，補足了移工運動在台灣的歷史脈絡，增加社會認識的厚度。全書重新編輯，譯者及校訂者都是TIWA長期合作的朋友，共同尋找更貼近文學性及歷史性的譯文呈現，並在譯本草稿階段，邀請書中菲籍主角一一過目、修訂，最後完稿也有賴散居世界各地的朋友們仔細比對不同文化載體的細節。可以說，英文版的「我們」，是一個集體再創作的成果，藉由集體轉譯的浩大工程，讓更多人看見。</p>
<p>TIWA出版品特賣：</p>
<p>&#8220;Our Stories-Migration and Labour in Taiwan&#8221;/ Ku Yu-ling/ SIRD/ 400元<br />
「我們─移動與勞動的生命記事」／顧玉玲著／印刻出版／300元<br />
「凝視異鄉」移工攝影集／TIWA策劃／印刻出版／300元<br />
「八東病房」DVD／黃惠偵導演／TIWA製作出版／250元</p>
<p>以上訂價內含郵資，有意購買的朋友，可以劃撥、或郵寄現金至TIWA。感謝您的支持！<br />
戶名：台灣國際勞工協會，郵政劃撥帳號-19948580。<br />
地址：104 台北市中山區德惠街3巷10號1樓 TEL:02: 2595-6858 FAX:02-2595-6755<br />
Email: tiwa@tiwa.org.tw Web: www.tiwa.org.tw</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">954</post-id>	</item>
		<item>
		<title>打破藩籬，底層連結──為「我們」英文版作序</title>
		<link>https://tiwa.org.tw/%e6%89%93%e7%a0%b4%e8%97%a9%e7%b1%ac%ef%bc%8c%e5%ba%95%e5%b1%a4%e9%80%a3%e7%b5%90%e2%94%80%e2%94%80%e7%82%ba%e3%80%8c%e6%88%91%e5%80%91%e3%80%8d%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%89%88%e4%bd%9c%e5%ba%8f/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[chunhuai]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 04:27:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[其他]]></category>
		<category><![CDATA[文化活動]]></category>
		<category><![CDATA[序]]></category>
		<category><![CDATA[我們]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiwa.org.tw/?p=958</guid>

					<description><![CDATA[張通賢（台灣區倉運聯理事長，基隆火盟成員） 風大、雨大、太陽大，還是有錢最大。這是個弱肉強食的社會，底層的人拼鬥、掙扎得見血見骨，還是被層層剝皮，像是置身在大屠宰場裡。  &#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>張通賢（台灣區倉運聯理事長，基隆火盟成員）</p>
<p>風大、雨大、太陽大，還是有錢最大。這是個弱肉強食的社會，底層的人拼鬥、掙扎得見血見骨，還是被層層剝皮，像是置身在大屠宰場裡。</p>
<p>閱讀「我們」，讓我有機會更靠近這些外籍勞工，帶給我很多心情的呼應。這些人和我作為本地工人的經歷，有差異，也有共同的部份。本勞和外勞共同的經驗是：勞僱關係裡的壓迫。受僱者都被壓得喘不過氣，不得輕鬆。這種長年的壓迫幾乎就成為身上的一個器官，工人到那裡都帶著它，無法閃躲，難以走避。而且不只是我，我的父親，我的下一代，一代代的工人都在這個壓迫下生存，到底這壓迫是從何而來？</p>
<p>在地工人用體力勤奮打拼，要改變現況，出外人也許是在原鄉沒有工作機會，必須到異鄉打拼，賣身體、賣體力、甚至賣尊嚴。在這裡，他們脫離原鄉，沒有家人的支持與鼓勵，但也沒人認識他，所以他任人責罵、侮辱、被看不起。本地勞工在原鄉不管做什麼，都會留下記錄，去找新工作還有人作身家調查，牽掛和顧慮都比較多，但是享有家庭的溫暖，這是出外人無法享有的。外勞在他鄉沒有人情世故的壓力，不必擔心左鄰右舍的眼光，這幾年在異地就當作是被賣掉，這是他們比本地人更沒有牽掛、也更孤單的狀況，只不過外勞還要付仲介費，這是家裡為他扛負的，還不完，很多人也不敢回鄉，這更像是賣身契。</p>
<p>本地人都叫外勞越南仔、泰國仔，好像他們都是黑壓壓的一片，沒有清楚的面目，既然沒有面目，他們受到什麼對待也就不必太關心，反正他們也沒機會說出來。但透過「我們」這本書，本地人才有機會看見、重新思考外勞和我們的關係。</p>
<p>如果不是過去十幾年的工運參與，我大概也會像很多本勞一樣，覺得外勞就是來搶工作的，因為本地人在有限的工作條件裡計算，政府開放引進外勞，本地工人找不到工作、薪水被削減、生存受到威脅等，都是很具體的壓力。而我因為投身工運，在運動裡學習，知道壓迫外勞的政策也同時壓迫本勞，我們應該向政府和大老板抗議，而不是敵視這些和我們一樣是賺呷人的外勞。<br />
我是土生土長的基隆人，工作、成家都在基隆，對於那些在異鄉生存打拼的外勞，我有很高的同情。這是一群「為家則強」的艱苦底的小草們。工人階級都想翻身，不論本勞外勞都一樣，想翻身，就要歷經艱辛、受人情冷暖的洗禮，而支撐勞動者向前打拼的，多半是「為家則強」，為了「翻身」而忍辱、打拼，背後都是為了整個家庭。我看見他們為了家庭的奮鬥、犧牲，十分感動，也十分感慨。</p>
<p>從另一個角度來說，台灣現在還有機會讓人來討生活，也算是一件好事，我們應該感謝這些外勞幫忙我們照顧老人、小孩，也幫我們做了很多基層建議。可惜我們本勞和外勞並沒什麼機會互相認識、彼此看見，只要弱勢和弱勢之間沒有交流、理解的管道，統治階層就可以從中操弄，進行隔離。<br />
「我們」是一本打破藩籬的書，讓相對優勢的本地人有機會看見外勞，了解他們的處境，並回想起我們自身的類似遭遇，二邊有更多機會對話，認識、理解彼此的苦衷及這苦衷的由來，這就是底層連結的最重要前提。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">958</post-id>	</item>
		<item>
		<title>《我們─移動與勞動的生命記事》新書發表</title>
		<link>https://tiwa.org.tw/%e3%80%8a%e6%88%91%e5%80%91%e2%94%80%e7%a7%bb%e5%8b%95%e8%88%87%e5%8b%9e%e5%8b%95%e7%9a%84%e7%94%9f%e5%91%bd%e8%a8%98%e4%ba%8b%e3%80%8b%e6%96%b0%e6%9b%b8%e7%99%bc%e8%a1%a8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[chunhuai]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 07:48:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[活動資訊]]></category>
		<category><![CDATA[我們]]></category>
		<category><![CDATA[新書發表]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiwa.org.tw/?p=1169</guid>

					<description><![CDATA[書名：我們─移動與勞動的生命記事 作者：顧玉玲 出版：印刻出版社 訂價：350元 全書所得獎金、版稅全數回捐TIWA，投入移工組織工作。 你可以向TIWA直接購買（訂價含 &#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>書名：我們─移動與勞動的生命記事<br />
作者：顧玉玲<br />
出版：印刻出版社<br />
訂價：350元</p>
<p>全書所得獎金、版稅全數回捐TIWA，投入移工組織工作。<br />
你可以向TIWA直接購買（訂價含郵資）<br />
郵政劃撥：台灣國際勞工協會 帳號-19948580</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<div align="center"><span style="font-family: 標楷體;">我們是鏡，我們在這裡是為了彼此注視並為對方呈現，<br />
你可以看到我們，你可以看到自己，他者在我們的視線中觀看。</span></div>
<p>台灣第一本以移工為主體的文學記錄。</p>
<p>長期投身工人運動的顧玉玲，獲得台北文學年金得獎作品『我們&#8211;勞動與移動的生命記事』，全書長達十五萬字，以文學之筆貼身描繪來台移工的愛戀、憤怒、失落、恐懼、成長與勇氣，並交錯回溯本地人的遷移與勞動脈絡、身心障礙雇主的歷程與忐忑心事，細密編織「我們」的故事。<br />
從書寫傳統的角度觀察，對照於本地作者總是急切地想突顯自我與群體不同的書寫主流，本書顯現出特別珍貴的特質，亦即是評論家唐諾指出的「書寫者自我的縮 小」。自我變小，便能容受得下更多人更多故事和更周到的思維。特殊的視角，再加上作者在書寫之前積累的豐厚材料和底蘊，以及節制不流於悲情控訴的說故事技 巧，一個個移工的生活彷彿顯影般鮮活地躍於字裡行間，才造就出本書的獨特之處。</p>
<p><span style="font-family: 標楷體;">搖搖欲墜的牛奶桶，翩翩起舞的夢想家。我們宛如預知結局的讀者，掩著嘴不敢驚呼出聲，但眼看著她就要跌倒了、跌破了………忍不住閉上眼睛天真祁願：讓她美夢成真吧！</p>
<p>……這個夢想像個追逐尾巴的焦燥小狗，人們為了脫離貧窮，爭先恐後遷移到製造貧窮的核心國家，無望的輪迴。但追逐已然啟動，如今，她只能往前。<br />
</span></p>
<div align="right">──＜問長路＞，顧玉玲</div>
<p>新書發表會將於台北市的「小菲律賓區」舉行。以聖多福教堂為核心，沿著中山北路形成的假日菲律賓商圈及社群，是「我們」一書的重要場景與承載之地，這裡是本地人的他域之境，卻是在台灣勞動、貢獻的菲律賓人，在異鄉的故鄉。</p>
<p><span style="font-family: 標楷體;">如果沒有玉玲這本好看的書，我會對「我們」流淚嗎？不會的。玉玲所做的，是一種翻譯工程，把「我們」翻譯給「他們」知道，我認為，就是柏修斯所做的。<br />
</span></p>
<div align="right">－－導演，侯孝賢</div>
<p><span style="font-family: 標楷體;"></p>
<p>如果要為這本書找一個關鍵性的書寫之辭，我個人會說是「節制」。真實的東西有一種難以人工仿製的質感和力量，她要做的只是取捨和裁剪，以及節制自己的悲傷。<br />
</span></p>
<div align="right">－－文學評論家，唐諾</div>
<p><span style="font-family: 標楷體;"></p>
<p>顧玉玲重新測量、繪描了「我們」這個詞的國境線，那讓我們羞恥、謙卑、顫慄，那一個就在你我身旁的異鄉客，都有他們的抵達之謎……這是近年來讀到最感動的一本書。<br />
</span></p>
<div align="right">－－作家，駱以軍</div>
<p><span style="font-family: 標楷體;"></p>
<p>底層移動者的社會汙名，像是社會控制的便利貼。透過玉玲的筆一一劃開後，這才清晰看見：原來，移動是要憑藉著勇氣與冒險。移動，是為著尋找可能的幸福。<br />
</span></p>
<div align="right">－－社運工作者，龔尤倩</div>
<p>新聞連絡人：台灣國際勞工協會龔尤倩0987-360-171／顧玉玲0933-169-516</p>
<p>TIWA出版品：</p>
<ul>
<li>「我們─移動與勞動的生命記事」／顧玉玲著／印刻出版／350元</li>
<li>「凝視異鄉」移工攝影集／TIWA策劃／印刻出版／300元</li>
<li>「Homemade Stories and Poems」移工詩文集／TIWA策劃、出版／50元</li>
<li>「八東病房」DVD／黃惠偵導演／TIWA製作出版／250元</li>
<li>「我要休假」徽章一套五只／性權會設計製作／TIWA發行／250元</li>
</ul>
<p>有意購買的朋友，可以劃撥、郵寄現金、或ATM轉帳並email告知購買項目及郵寄地址，以上訂價內含郵資。感謝您的支持！</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1169</post-id>	</item>
		<item>
		<title>「我們」的集體創作</title>
		<link>https://tiwa.org.tw/%e3%80%8c%e6%88%91%e5%80%91%e3%80%8d%e7%9a%84%e9%9b%86%e9%ab%94%e5%89%b5%e4%bd%9c/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[chunhuai]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 08:55:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TIWA評論]]></category>
		<category><![CDATA[我們]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiwa.org.tw/?p=1205</guid>

					<description><![CDATA[文／龔尤倩，台灣國際勞工協會顧問 （本文為顧玉玲《我們──移動與勞動的生命記事》之序文） 這是一個不平等的全球化！資本及擁有資本者川流國界毫無阻礙，而緊握一紙婚姻或勞動契 &#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">文／龔尤倩，台灣國際勞工協會顧問</p>
<p>（本文為顧玉玲《我們──移動與勞動的生命記事》之序文）</p>
<p>這是一個不平等的全球化！資本及擁有資本者川流國界毫無阻礙，而緊握一紙婚姻或勞動契約而移動的人們卻遭遇了層層國境控管與制度束縛，他們必須穿越簽證申請、面談機制的重重障礙，或是償付高額仲介費、接受不對等的勞動關係，若在沉悶高壓的夾縫中突圍自保，側身一轉卻成了沒有身分的移動勞工……………。這些年來，至少在台灣是這樣的現象：國家機器一方面用各種方式箝制底層人們的流動，另一方面卻擁抱、攏絡資本家；禮遇社會位置較高的白領專業人士。這是一個有階級差別待遇的不公義的全球化。</p>
<p>本書作者顧玉玲（朋友們都叫她「沐子」）紀錄／書寫的「我們」，正近身訴說著全球化下，在台灣這個島嶼上移動者的故事。不論是移工、移民以及無證移工，人的樣貌躍然紙上；底層移動者的社會汙名，像是社會控制的便利貼。透過沐子的筆一一劃開了這些污名/控制，這才清晰看見：原來我們都是人之父母、人之子女，同樣有著七情六慾嗔痴癲恕；原來，移動是要憑藉著勇氣與冒險。移動，是為著尋找可能的幸福。</p>
<p>「我們」的視角，跨越了台灣不同的世代，物換星移的中山北路、沐子的外省父親與本省寡婦母親結合的故事、逃離制度箝制的移工、及嫁給台灣勞工的菲律賓新娘……，字裡行間如鋸齒般嵌入了島嶼上數十年來的變遷；島內的南北移動與島外的跨國境遷移經驗，這些不同世代的移動歷史，暮然回首竟是如此接近，近在週邊的日常存在，甚至近在自己的身世。沐子工運的歷練與慧詰的文筆，巧妙穿插介紹了菲律賓義富高原住民運動、台灣產業外移風潮下的失業勞工、因工傷致殘的脊椎損傷者，以及拿移工墊底的台灣社福體系…..制度與時代脈絡層層疊附在人們的身上，刻痕斑斑，反而是被禁錮其中的個體，啞聲不覺！</p>
<p>「我們」追溯了遷移，提醒著人們：原來「我們」都曾經是懷抱夢想的移工，是歷史洪流的一支，在盤踞錯結的結構壓迫下閃躲求生。看似「他們」的異鄉人，映照著我們島嶼的人們；在同一塊土地上的勞動與掙扎，「他們」就是「我們」。</p>
<p>二００八年初，兩年一度的移工大遊行剛忙完，沐子開始密集書寫「我們」。這段期間TIWA的工作伙伴們都咬緊牙根、相互補位，讓沐子得以抽空在三月前交稿。這是我們長年來作為集體組織的工作默契與方式，我們希望透過她慧黠的筆觸，富含文藝風采的快筆，來呈現我們與這一社會群體的生命衝撞。?運動紀實、呈現移動人們的真實樣貌、?社會提供不同的視界，當然還有另一個重要的目的，那就是?困窘的TIWA生財（沐子的文學年金、得獎獎金及本書的版稅，都全數歸入TIWA的年度經費）。「我們」書中的幾個主角，都是大家認識好多年的朋友，也只有在涉身置入的運動關係中，與她/他們生命的衝撞交會，作者才能寫出如此真實又動人的故事。所以，我們如此定性這本書的完成：它是集體創作的，移工用生命拼搏賭注，漂洋過海，以血肉之軀書寫，而不斷摸索嘗試的組織者，共同鋪成一個理解／觀看／以及實踐的運動脈絡；沐子是在這個脈絡中，接續大家完成了文字的書寫。</p>
<p>作為一個移工運動者經常是很挫折的。台灣的「客工制度」不但增加了移工結盟組織的困難，組織工作者與移工生命交會的運動情誼，也有著與本地勞工運動截然不同的關係。即便我與移工群眾十年的經驗，每每送往迎來，緊密關係就僅限於他們待在台灣的這麼幾年，人離開了，關係也就漸漸疏遠了；而好不容易建立的移工群眾組織，也一再面臨崩落、重整的艱難歷程。移工往往難逃不斷流動的命運，在不同的驛站駐留尋找機會，組織工作者難以對抗國界、語言的鴻溝，而關係能維持較久者，反而是選擇逃離雇主桎梏而繼續留在台灣的無證移工。每遇離別，骨鯁在喉，這是作為一個移工運動者不得不面對的關係斷裂。</p>
<p>但是經驗需要被累積，大家在底層匍甫前進而有幸交會的動人故事，更希望被理解看見。所以任何形式的紀錄都很重要。而組織工作者面對日復一日的現實鬥爭，往往就這麼耽擱了紀錄。因此，沐子這一本書的出版，對我們而言就更加可貴與饒富意義了。</p>
<p>在台灣除了教會團體之外，關注移工權益的本地團體並不多，特別是看似相互矛盾、實則唇齒相依的台灣工人組織，也甚少具體關切、改善移工的處境；我們這一支工運路線，長期以來一直以階級角度持續地進行移工的組織與教育。十幾年來，幾位派任移工議題的組織工作者都是從台灣本地工運中歷練改造，進而投身於移工組織工作。在移工政策起始階段的九○年代初期，台灣勞工運動正帶著初生的奮力，抵擋產業外移以及繼之的關廠風潮；當時李易昆、柯逸民已先後在希望職工中心進行著基層移工組織的嘗試；一九九七年我帶著基層工會的工作經驗進入了移工領域，與林三台協同，在關廠爭議中與本勞移工一起抗爭，組織移工走上街頭、參加當時的秋鬥勞工遊行。我們共同經驗了國家機器不當的移工政策，粗鄙地將勞動者分化，也面對了社會污名對移工族群的壓迫。這些都阻礙了本地人進入移工生活世界的機會，也在這樣的氛圍中強化了對移工的社會控制。台灣國際勞工協會（TIWA）就是在這樣的理念之下，於一九九九年成立，我們希望不同國籍的勞動者，能夠穿透重重控制機制的分化/污名/歧視/差異等等，終而有機會站在一起（我們取名「國際勞工」，真是暗藏著我們衷心的想望啊）。</p>
<p>一九九九年冬天，工運出身而擔任台北市勞工局長的鄭村棋，希望以文化鬥爭的方式來翻轉社會對移工的污名。於是，他找了我進入了市政府，成為操作「國家機器」的移工行政者；利用行政部門的資源，面對移工問題叢結的結構，發展出一連串包括服務與文化活動的行動方案；透過移工詩文比賽、移工文化展演等相關活動，試圖以異文化風情與體現「移工也是人」的活動，來拉近無形的社會距離；並使用文化策略，讓移工可以集結、發聲及再發展的一種方式。此種文化策略，在工運人士離開勞工局之後，仍然以TIWA為基地，持續進行。二○○六年，TIWA拍攝完成移工紀錄片「八東病房」、二００七年移工寫作班集結出版「家庭手工詩文集」、以及連續二年的移工攝影工作坊後，於二００七年出版「凝視驛鄉」攝影集、巡迴全台攝影展等，都是這個文化戰線的延伸：我們讓移工自我述說，培力移工發聲，並將他們的作品呈現給台灣社會，創造空間，讓不同社會群體在這樣一個創造設計的社會場域中，碰撞互動。</p>
<p>人權與工資的價差導致移工面對低劣的生存處境，必須要以行動揭發與挑戰。二００三年底，在TIWA創會理事長陳素香與長期參與移工運動的吳靜如大膽發想之下，首次的移工遊行在台灣上場。遊行不但是具體的組織移工?自己權益發聲，也是社運中不同弱勢群體的串連結盟。二００三年「移工人權是人權」、二００五年「反奴工制度」及二００七年「我要休假」等移工大遊行，街頭的朋友越來越多，而兩年一次的移工遊行也成了台灣工運的重要記事。</p>
<p>不同的策略方式指向相同的目標。我們試圖撥開社會控制如何使用真實存在的種族、性別、語言、文化習俗、宗教等等的差異，進行分化，鞏固其控制機制，我們並拒絕將這些差異擴大、轉嫁到移工/民的議題上。</p>
<p>希望透過這本書的閱讀，為您開扇門，跟著兼具組織工作者身份的作者，一同進入另一個也許陌生，但真實的群體世界，經驗移動者的生命、情感與勇氣。我們希望從這本書，人們可以發展一個不同的觀看移動者群體的方法和視界。</p>
<p>顧玉玲-我們<br />
書名：我們─移動與勞動的生命記事<br />
作者：顧玉玲<br />
出版：印刻出版社出版<br />
頁數：344頁<br />
訂價：350元<br />
全書所得獎金、版稅全數回捐TIWA，投入移工組織工作。</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1205</post-id>	</item>
		<item>
		<title>寫在《我們》之後</title>
		<link>https://tiwa.org.tw/%e5%af%ab%e5%9c%a8%e3%80%8a%e6%88%91%e5%80%91%e3%80%8b%e4%b9%8b%e5%be%8c/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[chunhuai]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 08:38:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[TIWA評論]]></category>
		<category><![CDATA[我們]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiwa.org.tw/?p=1195</guid>

					<description><![CDATA[文／顧玉玲，台灣國際勞工協會理事長 （本文為《我們──移動與勞動的生命記事》之後記） 這是幾名菲律賓移工在台灣的故事。獨特、無以複製、不容簡化歸類，我們有幸貼近陪同，唯老 &#8230; ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>文／顧玉玲，台灣國際勞工協會理事長</p>
<p>（本文為《我們──移動與勞動的生命記事》之後記）</p>
<p>這是幾名菲律賓移工在台灣的故事。獨特、無以複製、不容簡化歸類，我們有幸貼近陪同，唯老老實實記錄下來。</p>
<p>故事的主角都知道我要書寫她／他的故事，也知道這項寫作計畫獲得「台北文學年金」的挹注，可以幫TIWA賺一點房租水電經費。2007年初，我分別與部份 主角認真進行了數次訪談，全程錄音。但很快地，我就發現這幾乎沒有必要，我們在這個、那個行動中持續會面及交談；我們在這個、那個波折中保持連絡與討論， 書寫因此永遠處於現在進行式，一個不斷參與的過程。我也因此鍛練出一種零碎記錄、耐心編織的書寫能耐，不敢奢想事後的沈澱與篩湅，隨時可以接完申訴電話再 搶半小時刪修改錯，或是熬夜寫到一半，沾枕即眠。過程中，陸續有人中途遣返、轉往他鄉，敘事中斷無以為繼，終究是諸多散篇不成章。最後，如你所見，故事主 軸不可避免地集中到幾個因婚姻、或逃跑得以長居台灣的人，見證了他們在異地的力量與勇氣。至於遷移中掉落、受創、來不及搶救的，只能在這一次的記錄中留下 幾筆速寫。<br />
這裡，所有的故事都是真實的，除了部份地點與人名作了一點偽裝，以保護當事人不致於在現實生活中被輕易辨識出來（是的，有的人的身份是非法的，而有的雇主 我不曾直接接觸），但大抵上都不妨礙這些人與事的真實性。現實人生是這樣生動、精彩、出人意表，我簡直不願以小說、虛構的方式減低「報導」的可靠性。文中 有關個別生命史的回顧，幾乎全部來自主角的自述，我沒有其他座標對照，也無以辨識真偽，就是千絲萬縷接起來，且聚焦在他與她來台後的勞動歷程，對於具體的 工作流程、勞資互動，不厭其詳地細筆描述，保留民族誌式的田野記錄。而佔文章最大篇幅的敘事、觀察、與互動，則泰半來自我們的工作與生活，日日夜夜。</p>
<p>移民／移工的研究不少，但我多不忍這些生命故事在論文中只剩下編號A310或C409的去脈絡隻字片語，因此更想扎實留下完整的人的樣貌。若說是田野，我 們早已在這個田野裡生存、搏鬥、協同前進多年，所有的故事都可以拉長了看，有具體的發展與過程，極少來自訪談資料。由於我作為一名全職的組織工作者，這些 記錄也不免會出現敘述者的觀點、立場、及實質介入，這不但不可迴避，反而更是我書寫的主體：從本地社運工作者的角色出發，我、以及我們如何在一個菲勞聚集 的場域，主動涉入、積極協力、貼身作戰、並相互影響；而TIWA組織移民／移工的在地實踐，也會或明或隱地出現在行文中。</p>
<p>立場清楚了，再來就是取捨的問題了。終究，這不是一本運動筆記（雖則寫作過程中，我幾度刪增修補、難以定性啊），我儘可能減省結構分析、利害盤算、論述策 略等僵硬的字眼，也大刀剪去幾場與故事同步進行的集體抗爭，不貪心地專注於人物的側寫、與日常生活的如實發展──事實上，所有投身運動的初衷與對抗的動 力，無一不是來自真實的血肉人生。因為知情，所以不放棄。</p>
<p>選擇以個別的生命為敘述的主體，選擇紀實而不虛構。若有遺憾，很大的遺憾，是囿於語言限制，除了許晉溢、令狐沖有機會全文閱讀，並細心指認部份錯誤外，其他主角只能感謝他們的全然信任，慷慨分享。</p>
<p>台灣島內移動的故事，我們一點也不陌生：從南部農村移動到北部都會討生活的少女，從原住民部落移動到捷運工地的青年，當資本向最大利潤處流動，勞動者也只 能卑微地遷移求生。貧窮的故事，我們也同樣不陌生，投身台灣工人運動多年，我看見從鷹架上掉落而半身癱瘓的營造工人，沒有勞保也打不起求償官司；我看見中 年失業且退休金全盤泡湯的廠工，幾度走在全家燒炭自殺的邊緣；我看見罹患職業性癌症的女工，化療的痛苦也比不上不被國家認定職災的憤怒；我看見來自礦工家 庭的女人，從公娼作到私娼，飽受警察追趕與社會歧視之苦．．．．這些，都是勞動階層的共通際遇。</p>
<p>在全球化的資本主義經濟體系下，個別的男與女被迫從外債高舉的國家，遷移到相對發展快速的異鄉討生活。他們飄洋過海來到台灣生產、勞動、與貢獻，承受種 族、階級、性別的社會偏見與政策壓迫，付出生命離散的慘酷代價，也淬練過人的膽識與能量。移民、移工豐富而完整的自傳故事，我不敢越俎代庖，期待未來有更 多當事人的表述（TIWA也正努力以攝影、寫作、肢體、歌唱等移工工作坊，協同創造自主發聲的客觀條件），但順著週日聚集到中山北路的移工身影，我們也許 可以一步步追溯勞動與移動的印記，對台灣的撞擊與反思。</p>
<p>在台灣，近四十萬名移工囿於法規限制，無法自組工會、且被迫每三年流動一次，這是政策性瓦解了工人組織化的可能。但多年來，TIWA還是陸續協助成立了數 個移工自主性團體，如菲律賓的KaSaPi、印尼的IPIT，他們利用僅有的休假日奮力掙出一點學習成長的條件，自主規劃行動、編輯母語刊物、安排勞教課 程，創造發聲的管道。我們且串連了全台移工團體成立「台灣移工聯盟」，推動「家事服務法」，每兩年舉行一次移工大遊行，邀請本地人共同聲援。</p>
<p>組織工作，無非就是把個別的困境，再往前推一步，以集體的力量對現實社會進行改變。緩慢，但非做不可。</p>
<p>說到底，這本書就是根基於台灣工運的漫漫長河。二十年來持續接力的組織工作者、與前撲後繼的國際移工，累積了結集與記錄的活水源頭，我僅能掬取流經眼前的 一點水流，映照現實的倒影，不願意、不甘心被主流歷史遺忘於無言大漠。「移動與勞動」的概念，來自TIWA、日日春協會、國際家庭互助協會的長期協作與討 論。此時此刻，我以接近現場實況轉播的場邊記錄，留下近年間在台移工的部份歷史切片，而TIWA的工作者陳素香、吳靜如、曾涵生、龔尤倩、鄭素粉、楊大華 及許多朋友都共同參與了這個組織與戰鬥的行動，不過由我代筆寫下。</p>
<p>相較於馬不停蹄的組織、勞教、抗爭等繁瑣工作，運動中的記錄、書寫、論述、研究、文化展演等工作，雖兼有組織教育功能，終究是較具「收割」性質的。個別或 共同執行者得以被輕易指認成果，但更多更多連絡建檔討論找錢剪報整理打字協調庇護等維持性工作，唯有集眾人之力，相互補位，匍匐前行。出版亦然，這本書有 賴許多人協助促成，我無以一一唱名（若像電影放映結束後，可以一排排列出成串名單，讓所有在「生產」過程中花了力氣的人，都可以一併出現，可有多好 啊。），唯衷心感謝。</p>
<p>本書的封面來自曹麗華的繪畫。原籍緬甸的麗華成年後依親移居台灣，她的身材壯碩結實，愛穿紅亮衣裳，八年前丈夫因工傷過世後，她帶著彼時才國小三年級的女 兒秋綿加入工傷協會，並爭取到社會局一年一聘「以工代賑」的塔城街公園掃地差事。麗華的口音重，一聽就知道是外來移民，她勤奮明朗、熱心熱情，義務幫公園 裡的水泥牆面、遊樂設施都繪上熱鬧繽紛的油彩；搬家時，常在公園涼亭裡棲身過夜的流浪漢都來幫忙她扛重物。</p>
<p>工傷協會是我參與台灣工運十八年中，極其深刻厚重的歷練與情感所繫，以麗華的繪畫與榮隆的攝影作為這本書的封面，令我十分快樂。麗華筆下的塔城街公園，情侶、小孩、老人、外傭、流浪漢與花草鳥蟲共處，色彩美麗如千里外的緬甸原鄉，正是我想訴說而沒能說分明的我們的故事。</p>
<p>僅以此書，獻給那些有口難言卻勇氣非凡的遷移勞動者。</p>
<p>2008/06/30於台北市中山北路</p>
<p>延伸閱讀：<br />
◎ <a href="http://www.coolloud.org.tw/node/28344">讀《我們──移動與勞動的生命記事》</a>／侯孝賢<br />
◎ <a href="http://www.coolloud.org.tw/node/28343">仍然相信幸福是可能的．我們</a>／唐諾</p>
<hr />
<div>
<img src="https://i0.wp.com/tiwa.wokercn.com/media/article/our_stories.png?w=180" alt="顧玉玲-我們" px" align="right" data-recalc-dims="1" /><br />
書名：我們─移動與勞動的生命記事<br />
作者：顧玉玲<br />
出版：印刻出版社出版<br />
頁數：344頁<br />
訂價：350元<br />
全書所得獎金、版稅全數回捐TIWA，投入移工組織工作。</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1195</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
